- Applied Linguistics
- Summary
Course Syllabus
Titolo
Pragmatica interculturale e traduzione interlinguistica
Argomenti e articolazione del corso
Nel corso saranno introdotte le nozioni di base della linguistica applicata e la sua metodologia di ricerca. Saranno fornite le coordinate essenziali relative alle principali articolazioni della disciplina. Inoltre, sarà proposto un approfondimento sui temi della pragmatica interculturale, del bilinguismo e della traduzione interlinguistica
Obiettivi
Gli studenti apprenderanno le nozioni di base della linguistica applicata, con particolare riferimento ai temi della pragmatica interculturale e della traduzione interlinguistica. Inoltre, saranno apprese le nozioni necessarie per avere accesso alla vasta bibliografia della ricerca linguistica applicata
Metodologie utilizzate
Lezioni frontali
Programma e bibliografia per i frequentanti
Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale. Roma: Carocci
Pozzi, Silvia (2022). Il carattere e la lettera. Milano: Hoepli
Slides
Programma e bibliografia per i non frequentanti
Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale. Roma: Carocci.
Pozzi, Silvia (2022). Il carattere e la lettera. Milano: Hoepli
Slides
Modalità d'esame
Colloquio orale, costituito da una serie di domande sul programma d’esame. Le risposte saranno valutate sulla base dei seguenti criteri di valutazione: pertinenza rispetto al quesito, rigore terminologico, esaustività, completezza, capacità di rielaborazione e di sintesi, capacità di argomentazione.
Orario di ricevimento
Giovedì: 14.30-16.30
Durata dei programmi
I programmi valgono due anni accademici.
Cultori della materia e Tutor
Caterina Cancelmo
Sustainable Development Goals
Course title
Intercultural Pragmatics and Interlinguistic Translation
Topics and course structure
During the course, the basic notions of applied linguistics and of its methodology of research will be illustrated. Students will be introduced to the subfields of the discipline. In particular, the course will focus on the topics of intercultural pragmatics, bilingualism and interlinguistic translation.
Objectives
Students will become familiar with the basic notions of applied linguistics, in particular in the fields of intercultural pragmatics and of interlinguistic translation. Students will also acquire the notions needed to access the vast literature in the field of applied linguistics
Programme and references for attending students
Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale. Roma: Carocci.
Pozzi, Silvia (2022). Il carattere e la lettera. Milano: Hoepli
Slides
Programme and references for non-attending students
Diadori, Pierangela (2018). Tradurre: una prospettiva interculturale. Roma: Carocci.
Pozzi, Silvia (2022). Il carattere e la lettera. Milano: Hoepli
Slides
Assessment methods
Oral examination, based on questions about the course program. Answers will be graded on the basis of the following criteria: relevance, correct use of technical terminology, completeness, writing and argumentative skills.
Office hours
Thursday: 2.30 p.m. - 4.30 p.m.
Programme validity
The programme is valid for two academic years.
Course tutors and assistants
Caterina Cancelmo
Sustainable Development Goals
Key information
Staff
-
Federica Da Milano