Skip to main content
If you continue browsing this website, you agree to our policies:
  • Condizioni di utilizzo e trattamento dei dati
Continue
x
e-Learning - UNIMIB
  • Home
  • My Media
  • More
Listen to this page using ReadSpeaker
English ‎(en)‎
English ‎(en)‎ Italiano ‎(it)‎
 Log in
e-Learning - UNIMIB
Home My Media
Percorso della pagina
  1. Psychology
  2. Bachelor Degree
  3. Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) [E2007P - E2005P]
  4. Courses
  5. A.A. 2024-2025
  6. 2nd year
  1. Lis Translation Techniques
  2. Summary
Insegnamento Course full name
Lis Translation Techniques
Course ID number
2425-2-E2005P021
Course summary SYLLABUS

Course Syllabus

  • Italiano ‎(it)‎
  • English ‎(en)‎
Export

Area di apprendimento

II. Acquisizione di conoscenze pratiche e teoriche e di tecniche funzionali alla professione di interprete e traduttore fra lingue parlate e lingue segnate, anche in ambito internazionale

Obiettivi formativi

Conoscenza e comprensione

Gli studenti acquisiranno una solida comprensione delle principali tecniche di traduzione, come la traduzione diretta, la transcreazione, l’adattamento culturale e la traduzione dinamica. Tali competenze sono fondamentali per garantire fedeltà al testo originale e adeguatezza rispetto al pubblico di destinazione.Acquisire le tecniche di traduzione dal testo scritto in italiano alla LIS, e viceversa

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Gli studenti saranno in grado di applicare le principali tecniche di traduzione in modo efficace, adattando il testo originale alle esigenze del pubblico di destinazione e al contesto culturale, o viceversa, convertendo dalla LIS all’italiano. Questa competenza include una solida padronanza delle strategie apprese, permettendo di affrontare e risolvere le sfide linguistiche e culturali che emergono durante il processo traduttivo e di applicare tecniche di adattamento culturale per garantire la coerenza del messaggio.
Inoltre, gli studenti sapranno modulare la propria traduzione in funzione dell'obiettivo finale del testo o del video in LIS, utilizzando metodi come la localizzazione o l’adattamento per generi specifici (ad esempio, tecnico, legale o letterario), in modo da rispondere efficacemente alle esigenze del cliente o del contesto di applicazione.

Contenuti sintetici

-Studio delle strutture linguistiche: morfologia, sintassi e semantica delle lingue parlate e segnate.
-Apprendimento di metodi specifici, come la traduzione letterale, l’adattamento, la transcreazione e la localizzazione per ambiti specialistici.
-Strategie per gestire le differenze culturali e linguistiche nella traduzione, garantendo la coerenza culturale e contestuale del messaggio.

Programma esteso

-Attività di traduzione di testi e apprendimento dei segni specifici e delle strutture corrette.
-Attività di comprensione e interpretazione di video in LIS.
-Attività di traduzione di sottotitoli, verbali, articoli di giornale.

Prerequisiti

Il corso è destinato a studenti con una conoscenza avanzata della Lingua dei Segni Italiana (LIS) che abbiano già frequentato il corso di Potenziamento LIS di 1° e 2° livello.

Metodi didattici

• Didattica Erogativa 12 ore lezioni frontali
• Didattica Interattiva: 30 ore esercizi interattivi

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame consiste in una prova orale e una prova pratica di traduzione di un testo in LIS. La prova valuterà le competenze traduttive acquisite.

Testi di riferimento

La bibliografia e i materiali didattici verranno forniti durante le lezioni.

Sustainable Development Goals

ISTRUZIONE DI QUALITÁ | RIDURRE LE DISUGUAGLIANZE
Export

Learning area

II. Acquisition of practical and theoretical knowledge and techniques relevant to the profession of of interpreting and translating between spoken and signed languages, including in the international context.

Learning objectives

Knowledge and comprehension

Students will acquire a solid understanding of the main translation techniques, such as direct translation, transcreation, cultural adaptation and dynamic translation. These skills are essential to ensure fidelity to the original text and suitability for the target audience.

Ability to apply knowledge and understanding

Students will be able to apply the main translation techniques effectively, adapting the original text to the needs of the target audience and cultural context, or vice versa, converting from LIS to Italian. This competence includes a solid mastery of the strategies learned, enabling them to address and resolve linguistic and cultural challenges that arise during the translation process and to apply cultural adaptation techniques to ensure the coherence of the message.
Furthermore, students will know how to modulate their translation according to the final objective of the text or video in LIS, using methods such as localisation or adaptation for specific genres (e.g. technical, legal or literary), in order to respond effectively to the needs of the client or the context of application.

Contents

-Study of language structures: morphology, syntax and semantics of spoken and sign languages.
-Learning of specific methods, such as literal translation, adaptation, transcreation and localisation for specialised fields.
-Strategies for handling cultural and linguistic differences in translation, ensuring cultural and contextual coherence of the message.

Detailed program

-Translation of texts and learning of specific signs and correct structures.
-Activity of understanding and interpreting videos in LIS.
-Translation of subtitles, minutes, newspaper article

Prerequisites

The course is intended for students with advanced knowledge of Italian Sign Language (LIS) who have already attended the 1st and 2nd Level LIS Enhancement Course.

Teaching methods

Delivered didactic: 12 hours of lectures
Interactive teaching: 30 hours of interactive exercises

Assessment methods

The examination consists of an oral test and a practical test of translating a text into LIS. The test will assess the translation skills acquired.

Textbooks and Reading Materials

Bibliography and teaching materials will be provided during the lectures.

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION | REDUCED INEQUALITIES
Enter

Key information

Field of research
L-LIN/01
ECTS
6
Term
First semester
Activity type
Mandatory to be chosen
Course Length (Hours)
42
Degree Course Type
Degree Course
Language
Italian

Staff

    Teacher

  • CD
    Chiara Di Monte

Students' opinion

View previous A.Y. opinion

Bibliography

Find the books for this course in the Library

Enrolment methods

Manual enrolments

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION - Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
QUALITY EDUCATION
REDUCED INEQUALITIES - Reduce inequality within and among countries
REDUCED INEQUALITIES

You are not logged in. (Log in)
Policies
Get the mobile app
Powered by Moodle
© 2025 Università degli Studi di Milano-Bicocca
  • Privacy policy
  • Accessibility
  • Statistics