Syllabus del corso
Area di apprendimento
II. Acquisizione di conoscenze pratiche e teoriche e di tecniche funzionali alla professione di interprete e traduttore fra lingue parlate e lingue segnate, anche in ambito internazionale
Obiettivi formativi
Conoscenza e comprensione
Gli studenti acquisiranno una solida comprensione delle principali tecniche di traduzione, come la traduzione diretta, la transcreazione, l’adattamento culturale e la traduzione dinamica. Tali competenze sono fondamentali per garantire fedeltà al testo originale e adeguatezza rispetto al pubblico di destinazione.Acquisire le tecniche di traduzione dal testo scritto in italiano alla LIS, e viceversa
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Gli studenti saranno in grado di applicare le principali tecniche di traduzione in modo efficace, adattando il testo originale alle esigenze del pubblico di destinazione e al contesto culturale, o viceversa, convertendo dalla LIS all’italiano. Questa competenza include una solida padronanza delle strategie apprese, permettendo di affrontare e risolvere le sfide linguistiche e culturali che emergono durante il processo traduttivo e di applicare tecniche di adattamento culturale per garantire la coerenza del messaggio.
Inoltre, gli studenti sapranno modulare la propria traduzione in funzione dell'obiettivo finale del testo o del video in LIS, utilizzando metodi come la localizzazione o l’adattamento per generi specifici (ad esempio, tecnico, legale o letterario), in modo da rispondere efficacemente alle esigenze del cliente o del contesto di applicazione.
Contenuti sintetici
-Studio delle strutture linguistiche: morfologia, sintassi e semantica delle lingue parlate e segnate.
-Apprendimento di metodi specifici, come la traduzione letterale, l’adattamento, la transcreazione e la localizzazione per ambiti specialistici.
-Strategie per gestire le differenze culturali e linguistiche nella traduzione, garantendo la coerenza culturale e contestuale del messaggio.
Programma esteso
-Attività di traduzione di testi e apprendimento dei segni specifici e delle strutture corrette.
-Attività di comprensione e interpretazione di video in LIS.
-Attività di traduzione di sottotitoli, verbali, articoli di giornale.
Prerequisiti
Il corso è destinato a studenti con una conoscenza avanzata della Lingua dei Segni Italiana (LIS) che abbiano già frequentato il corso di Potenziamento LIS di 1° e 2° livello.
Metodi didattici
• Didattica Erogativa 12 ore lezioni frontali
• Didattica Interattiva: 30 ore esercizi interattivi
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame consiste in una prova orale e una prova pratica di traduzione di un testo in LIS. La prova valuterà le competenze traduttive acquisite.
Testi di riferimento
La bibliografia e i materiali didattici verranno forniti durante le lezioni.
Sustainable Development Goals
Learning area
II. Acquisition of practical and theoretical knowledge and techniques relevant to the profession of of interpreting and translating between spoken and signed languages, including in the international context.
Learning objectives
Knowledge and comprehension
Students will acquire a solid understanding of the main translation techniques, such as direct translation, transcreation, cultural adaptation and dynamic translation. These skills are essential to ensure fidelity to the original text and suitability for the target audience.
Ability to apply knowledge and understanding
Students will be able to apply the main translation techniques effectively, adapting the original text to the needs of the target audience and cultural context, or vice versa, converting from LIS to Italian. This competence includes a solid mastery of the strategies learned, enabling them to address and resolve linguistic and cultural challenges that arise during the translation process and to apply cultural adaptation techniques to ensure the coherence of the message.
Furthermore, students will know how to modulate their translation according to the final objective of the text or video in LIS, using methods such as localisation or adaptation for specific genres (e.g. technical, legal or literary), in order to respond effectively to the needs of the client or the context of application.
Contents
-Study of language structures: morphology, syntax and semantics of spoken and sign languages.
-Learning of specific methods, such as literal translation, adaptation, transcreation and localisation for specialised fields.
-Strategies for handling cultural and linguistic differences in translation, ensuring cultural and contextual coherence of the message.
Detailed program
-Translation of texts and learning of specific signs and correct structures.
-Activity of understanding and interpreting videos in LIS.
-Translation of subtitles, minutes, newspaper article
Prerequisites
The course is intended for students with advanced knowledge of Italian Sign Language (LIS) who have already attended the 1st and 2nd Level LIS Enhancement Course.
Teaching methods
Delivered didactic: 12 hours of lectures
Interactive teaching: 30 hours of interactive exercises
Assessment methods
The examination consists of an oral test and a practical test of translating a text into LIS. The test will assess the translation skills acquired.
Textbooks and Reading Materials
Bibliography and teaching materials will be provided during the lectures.
Sustainable Development Goals
Scheda del corso
Staff
-
Chiara Di Monte