Skip to main content
If you continue browsing this website, you agree to our policies:
  • Condizioni di utilizzo e trattamento dei dati
Continue
x
e-Learning - UNIMIB
  • Home
  • My Media
  • More
Listen to this page using ReadSpeaker
English ‎(en)‎
English ‎(en)‎ Italiano ‎(it)‎
 Log in
e-Learning - UNIMIB
Home My Media
Percorso della pagina
  1. Psychology
  2. Bachelor Degree
  3. Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) [E2007P - E2005P]
  4. Courses
  5. A.A. 2026-2027
  6. 3rd year
  1. Laboratory of Italian Specialized Languages
  2. Summary
Insegnamento Course full name
Laboratory of Italian Specialized Languages
Course ID number
2627-3-E2005P024
Course summary SYLLABUS

Course Syllabus

  • Italiano ‎(it)‎
  • English ‎(en)‎
Export

Area di apprendimento

I. Area di apprendimento: Acquisizione di competenze linguistiche in LIS, LIST e italiano

Obiettivi formativi

Conoscenza e comprensione:

  • comprendere testi in Italiano e in Lis di varia natura e con diversi registri linguistici;
    -saper elaborare il messaggio in entrata in Italiano e in Lis e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in uscita in lingua italiana.
    -analizzare testi orali in lingua italiana di vario genere in modo da identificare gli elementi prosodici e stilistici utili ad una corretta resa, nel passaggio interpretativo, della lingua in uscita (Lis)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

  • saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi dello stile segnato riconoscendo nel testo gli elementi lessicali, sintattici, pragmatici e culturali utili all’analisi stessa.

Autonomia di giudizio
-sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa (ad esempio procedendo alla revisione della registrazione video dell’interpretazione resa);
-sviluppare la capacità di controllo del processo interpretativo “in itinere” per essere in grado di correggere eventuali errori o sviste durante lo svolgimento dell’interpretazione stessa.

Abilità comunicative
-acquisire l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e\o di contenuto.

Capacità di apprendere
-acquisire una visione globale della professione dell’interprete, della sua prassi, etica e deontologia professionale.

Contenuti sintetici

Acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra tenendo conto delle specifiche modalità espressive, acustico vocale l'una e visivo gestuale l'altra.

Programma esteso

Le fasi dell'interpretazione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
Analisi delle diverse tipologie di testi in Lingua Italiana e delle caratteristiche della terminologia specifica.
Il lessico settoriale in casi studio.
Analisi e autovalutazione del processo interpretativo.
Introduzione alla diagnostica sull'interpretazione in e dalla Lingua dei segni attraverso il modello sociolinguistico della teoria dell' interpretazione.
Accenno a tecniche di Public Speaking.
Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della professione.
Il lavoro in coppia.

Prerequisiti

Il corso è destinato a studenti in possesso di una conoscenza avanzata della lingua italiana e della Lingua dei Segni Italiana per la quale devono essere stati seguiti i corsi del I e II anno del Corso di Laurea.

Per l'a.a. 2026/2027 non sarà possibile selezionare questo insegnamento come iscrizione a Corso singolo.
Esame non selezionabile dal piano di studi da parte di studenti non iscritti a Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST).

Metodi didattici

Didattica Interattiva (24 ore) - Analisi, approfondimento e comparazione di testi principalmente orali di diversa tipologia, natura e durata attraverso esercitazioni pratiche di interpretazione sia in modalità consecutiva che in modalità simultanea.
Simulazione di contesti lavorativi differenti.

Modalità di verifica dell'apprendimento

Non è previsto un esame finale, tuttavia al termine del laboratorio le studenti devono dimostrare di saper riconoscere e trattare i diversi linguaggi settoriale affrontati prima in maniera teorica e poi durante simulazioni pratiche.
Verrà condotta una valutazione del percorso e l'incremento del bagaglio di conoscenze apprese attraverso esercitazioni in aula e attività individuali e di gruppo.
Le attività di traduzione e interpretazione considereranno l'utilizzo della terminologia adatta nelle diverse situazioni professionali proposte

Testi di riferimento

  • Cokely Dennis – “Il processo di interpretazione, un modello sociolinguistico” - Edizioni Kappa, 2002
  • Raymond Queneau - "Esercizi di stile" - Einaudi, 2014

Sustainable Development Goals

ISTRUZIONE DI QUALITÁ | RIDURRE LE DISUGUAGLIANZE
Export

Learning area

I. Learning area: Acquisition of language skills in LIS, LIST and Italian

Learning objectives

Knowledge and understanding:

  • understand texts in Italian and Lis of various kinds and with different linguistic registers;
  • know how to process incoming messages in Italian and Lis and, through the cognitive process of interpretation, rework them to produce the equivalent outgoing message in Italian.
  • analysing oral texts in Italian of various kinds in order to identify the prosodic and stylistic elements useful for a correct rendering, in the interpretative passage, of the output language (Lis)

Ability to apply knowledge and understanding:

  • knowing how to apply knowledge and cultural background to analyse marked style, recognising the lexical, syntactic, pragmatic and cultural elements in the text that are useful for the analysis itself.

Autonomy of judgement:

  • develop a good capacity for self-analysis, even after the performance itself (e.g. by reviewing the video recording of the interpretation);
  • develop the ability to control the interpreting process “in itinere” in order to be able to correct any errors or oversights during the interpretation itself.

Communication skills
-acquire the habit of immediately resolving stylistic and/or content issues.

Learning skills
-acquire a comprehensive overview of the interpreting profession, its practices, ethics and professional conduct.

Contents

Acquisition of skills and abilities that enable the correct transition from one language to another, taking into account the specific modes of expression, acoustic-vocal in one case and visual-gestural in the other.

Detailed program

The stages of interpreting: understanding the language, understanding the meaning, conveying the meaning.
Analysis of different types of texts in Italian and the characteristics of specific terminology.
Sector-specific vocabulary in case studies.
Analysis and self-assessment of the interpreting process.
Introduction to diagnostics on interpreting in and from sign language through the sociolinguistic model of interpreting, D-C Schema.
Introduction to public speaking techniques.
Linguistic and extra-linguistic knowledge necessary for the profession.
Working in pairs.

Prerequisites

The course is intended for students with advanced knowledge of Italian and Italian Sign Language, for which they must have completed the first and second year courses of the degree programme.

For the academic year 2026/2027 it will not be possible to select this course as a single-course entry.
Exam not selectable from the study plan by students not enrolled in Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) (Italian Sign Language (LIS) and Tactile Italian Sign Language (LIST) Interpretation).

Teaching methods

Interactive Teaching (24 hours) - Analysis, in-depth study and comparison of mainly oral texts of different types, nature and duration through practical interpretation exercises in both consecutive and simultaneous modes.
Simulation of different work contexts.

Assessment methods

No final examination is scheduled; however, upon completion of the workshop, students are expected to demonstrate proficiency in recognizing and managing the various specialized languages addressed through both theoretical study and practical simulations.
Continuous assessment of progress and knowledge growth will be carried out via in-class drills, along with individual and collaborative group activities.
Translation and interpreting tasks will specifically focus on the application of correct terminology across the different professional scenarios presented.

Textbooks and Reading Materials

  • Cokely Dennis – “Il processo di interpretazione, un modello sociolinguistico” - Edizioni Kappa, 2002
  • Raymond Queneau - "Esercizi di stile" - Einaudi, 2014

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION | REDUCED INEQUALITIES
Enter

Key information

Field of research
NN
ECTS
2
Term
First semester
Activity type
Mandatory
Course Length (Hours)
16
Degree Course Type
Bachelor Degree
Language
Italian

Staff

    Manager

  • Beatrice Giustolisi
    Beatrice Giustolisi
  • Teacher

  • EV
    Elisa Veronica Verrando

Students' opinion

View previous A.Y. opinion

Bibliography

Find the books for this course in the Library

Enrolment methods

Manual enrolments

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION - Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
QUALITY EDUCATION
REDUCED INEQUALITIES - Reduce inequality within and among countries
REDUCED INEQUALITIES

You are not logged in. (Log in)
Policies
Get the mobile app
Powered by Moodle
© 2026 Università degli Studi di Milano-Bicocca
  • Privacy policy
  • Accessibility
  • Statistics