Course Syllabus
Area di apprendimento
II. Acquisizione di conoscenze pratiche e teoriche e di tecniche funzionali alla professione di interprete e traduttore fra lingue parlate e lingue segnate.
Obiettivi formativi
L'obiettivo principale del corso è fornire una solida base teorica e pratica per l'interpretazione intermodale (LIS ↔ Italiano), con la specializzazione sulle tecniche di Team Interpreting e Feeding.
Conoscenza e comprensione
Comprendere a fondo i principali modelli teorici (es. Modello del Senso, Modello delle Risorse) e le strategie cognitive che regolano l'interpretazione.
Identificare il ruolo, la formazione e le competenze specifiche dell'Interprete Sordo (Deaf Interpreter - DI) e la necessità del suo intervento.
Conoscere i principi etici e deontologici che guidano la professione e le differenze strutturali tra LIS e Italiano che impattano la traduzione.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Eseguire sessioni di interpretazione simultanea e consecutiva LIS ↔ Italiano su argomenti di media e alta complessità.
Applicare efficacemente le strategie collaborative (Team Interpreting) e, specificamente, la tecnica del Feeding (nel ruolo di interprete udente che alimenta l'interprete sordo).
Gestire il carico cognitivo e lo stress in cabina di interpretazione (o in contesti di platform interpreting).
Autonomia di giudizio
Valutare criticamente la propria performance e quella dei co-interpreti, fornendo feedback costruttivi.
Decidere in autonomia la strategia interpretativa, etica e logistica più appropriata a seconda del contesto, dell'utenza e delle esigenze del messaggio (es. quando proporre l'intervento di un DI).
Risolvere i dilemmi etici in situazioni complesse, facendo riferimento al codice deontologico.
Abilità comunicative
Garantire una resa fedele e culturalmente appropriata del messaggio, mantenendo il registro e il tono del parlante originale.
Comunicare in modo chiaro e conciso con il partner di interpretazione (sia udente che sordo) per coordinare la sessione e ottimizzare il Team Interpreting.
Interagire professionalmente con gli utenti e gli stakeholders per definire i parametri di lavoro (briefing e debriefing).
Capacità di apprendere
Sviluppare tecniche di autoriflessione (self-monitoring e self-assessment) per identificare i propri punti di forza e di debolezza.
Mantenere un aggiornamento professionale costante attraverso la ricerca e la partecipazione a training specifici.
Acquisire in modo autonomo terminologia e background culturale su nuovi ambiti di specializzazione.
Prerequisiti
Per l'a.a. 2026/2027 non sarà possibile selezionare questo insegnamento come iscrizione a Corso singolo.
Esame non selezionabile dal piano di studi da parte di studenti non iscritti a Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST).
Sustainable Development Goals
Learning area
II. Acquisition of practical and theoretical knowledge and techniques relevant to the profession of of interpreting and translating between spoken and signed languages, including in the international context.
Learning objectives
The main objective of the course is to provide a solid theoretical and practical foundation for intermodal interpreting (LIS ↔ Italian), specializing in Team Interpreting and the Feeding technique.
Knowledge and Understanding
• Thoroughly understand the main theoretical models (e.g., Theory of Sense, Effort Model) and cognitive strategies that govern interpreting.
• Identify the role, training, and specific competencies of the Deaf Interpreter (DI) and the necessity of their intervention.
• Know the ethical and deontological principles guiding the profession, and the structural differences between LIS and Italian that impact translation.
Application of Knowledge and Understanding
• Execute simultaneous and consecutive LIS ↔ Italian interpreting sessions on topics of medium to high complexity.
• Effectively apply collaborative strategies (Team Interpreting) and, specifically, the Feeding technique (in the role of the hearing interpreter who "feeds" the Deaf Interpreter).
• Manage cognitive load and stress in the interpreting booth (or in platform interpreting contexts).
Autonomy of Judgement
• Critically evaluate one's own performance and that of co-interpreters, providing constructive feedback.
• Independently decide the most appropriate interpretive, ethical, and logistical strategy based on the context, users, and message requirements (e.g., when to propose a DI's involvement).
• Resolve ethical dilemmas in complex situations by referencing the code of ethics.
Communication Skills
• Ensure a faithful and culturally appropriate rendition of the message, maintaining the register and tone of the original speaker.
• Communicate clearly and concisely with the interpreting partner (both hearing and deaf) to coordinate the session and optimize Team Interpreting.
• Interact professionally with users and stakeholders to define work parameters (briefing and debriefing).
Learning Ability
• Develop self-reflection techniques (self-monitoring and self-assessment) to identify personal strengths and weaknesses.
• Maintain constant professional development through research and participation in specific training.
• Independently acquire terminology and cultural background on new specialization fields.
Prerequisites
For the academic year 2026/2027 it will not be possible to select this course as a single-course entry.
Exam not selectable from the study plan by students not enrolled in Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) (Italian Sign Language (LIS) and Tactile Italian Sign Language (LIST) Interpretation).