Skip to main content
If you continue browsing this website, you agree to our policies:
  • Condizioni di utilizzo e trattamento dei dati
Continue
x
e-Learning - UNIMIB
  • Home
  • My Media
  • More
Listen to this page using ReadSpeaker
English ‎(en)‎
English ‎(en)‎ Italiano ‎(it)‎
 Log in
e-Learning - UNIMIB
Home My Media
Percorso della pagina
  1. Psychology
  2. Bachelor Degree
  3. Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) [E2007P - E2005P]
  4. Courses
  5. A.A. 2026-2027
  6. 2nd year
  1. Deaf Education and Pedagogy
  2. Summary
Insegnamento Course full name
Deaf Education and Pedagogy
Course ID number
2627-2-E2007P015
Course summary SYLLABUS

Course Syllabus

  • Italiano ‎(it)‎
  • English ‎(en)‎
Export

Area di apprendimento

III. Area di apprendimento: Acquisizione di conoscenze e competenze socioculturali di contesto finalizzate alla comunicazione e alla mediazione interlinguistica e interculturale nel contesto della sordità

Obiettivi formativi

Conoscenza e comprensione

Conoscere le basi della pedagogia speciale e della pedagogia della persona. Comprendere a fondo la storia dell'educazione dei sordi, l'identità sorda e i processi di inclusione scolastica e sociale.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Sviluppo di competenze operative nella traduzione pedagogica in LIS e LIST. Capacità di adattare e riformulare testi educativi e contenuti didattici in funzione delle diverse esigenze comunicative, dei differenti destinatari e dei vari contesti. Saper tradurre e adattare concretamente un testo assegnato (es. una favola o un racconto).

Autonomia di giudizio

Capacità di selezionare in autonomia l'argomento pedagogico per la propria tesina di approfondimento. Abilità nel valutare criticamente e discutere casi concreti analizzati durante le esercitazioni, scegliendo le strategie di adattamento e riformulazione testuale più adeguate per rispondere ai bisogni educativi speciali.

Abilità comunicative

Capacità di trasmettere non solo il significato letterale, ma anche le emozioni e i significati impliciti racchiusi nei testi pedagogici. Abilità nell'esporre, presentare e discutere in sede d'esame un argomento pedagogico attraverso il supporto di una tesina in PowerPoint.

Capacità di apprendere

Sviluppo della capacità di assimilare in autonomia e applicare nel breve termine (es. entro una settimana dalla consegna dell'incarico d'esame) le tecniche di traduzione e adattamento apprese. Capacità di orientarsi e approfondire lo studio personale a partire da materiali didattici e testi consigliati di pedagogia speciale e inclusione.

Contenuti sintetici

Fondamenti di pedagogia speciale e pedagogia della persona.

Storia dell’educazione dei sordi.

Identità sorda e inclusione scolastica/sociale.

Tecniche e pratiche di traduzione pedagogica in LIS.

Adattamento e riformulazione dei contenuti educativi.

Programma esteso

Parte teorica (10 ore)

Storia dell’educazione dei sordi

Storia della pedagogia e definizione di pedagogia

Pedagogia speciale

Pedagogia della persona

Identità sorda

Inclusione scolastica e sociale

Parte pratica (32 ore)

Attività di traduzione di testi pedagogici

Esercitazioni guidate e individuali

Discussione di casi concreti

Adattamento dei contenuti per differenti destinatari

Prerequisiti

Conoscenza di base della LIS.

Per l'a.a. 2026/2027 non sarà possibile selezionare questo insegnamento come iscrizione a Corso singolo.
Esame non selezionabile dal piano di studi da parte di studenti non iscritti a Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST).

Metodi didattici

Lezioni frontali (10 ore).

Attività esercitative pratiche (32 ore).

Modalità mista: lezioni in presenza (verde in calendario) e online (rosa in calendario).

Modalità di verifica dell'apprendimento

Esame orale

Tesina in PowerPoint su un argomento pedagogico a scelta, da presentare e discutere durante l’esame.
Traduzione e adattamento di un racconto (favola o altro testo), assegnato una settimana prima dell’appello.

La tesina ha l'obiettivo di accertare l’effettiva acquisizione sia delle conoscenze teoriche, sia della capacità di analizzare un argomento specifico sul tema della didattica e pedagogia della sordità.
I criteri di valutazione sono: la capacità di argomentare, sintetizzare, creare collegamenti, e leggere criticamente la realtà.

La traduzione ha l'obiettivo di accertare l'effettiva acquisizione del lessico e delle tecniche linguistiche necessarie per comunicare efficacemente con persone segnanti di diverse fasce d'età (bambini, adulti e anziani), adattando il registro linguistico e le modalità narrative al contesto comunicativo. La prova può riguardare non solo la narrazione di fiabe, ma anche racconti, testi storici o altri contenuti. I criteri di valutazione sono: l'uso di un lessico appropriato, la correttezza grammaticale, l'efficacia della narrazione, la capacità di adattare il registro comunicativo ai destinatari e l'osservazione delle reazioni dell'interlocutore, dimostrando la capacità di mediare la comunicazione in LIS in funzione delle eventuali difficoltà di comprensione.

Griglia valutativa in trentesimi:

18: conoscenza appena sufficiente, capacità applicative e interpretative minime;
19-22: conoscenza sufficiente dei contenuti fondamentali, con incertezze applicative;
23-26: conoscenza discreta, buona capacità applicativa con qualche imprecisione;
27-30: conoscenza solida, buona padronanza dei contenuti e capacità critica;
30 e lode: conoscenza pienamente adeguata, piena padronanza, eccellente proprietà di linguagg

Testi di riferimento

Materiali didattici forniti dal docente (testi pedagogici selezionati).

Approfondimenti consigliati in pedagogia speciale, storia dell’educazione dei sordi e inclusione.

Sustainable Development Goals

ISTRUZIONE DI QUALITÁ | RIDURRE LE DISUGUAGLIANZE
Export

Learning area

III. Learning area: Acquisition of socio-cultural knowledge and skills aimed at communication and interlinguistic and intercultural mediation in the context of deafness

Learning objectives

Knowledge and understanding

Knowing the foundations of special education (pedagogia speciale) and personalist pedagogy (pedagogia della persona). Understanding the history of deaf education, deaf identity, and both school and social inclusion processes.

Applying knowledge and understanding

Developing operational and practical skills in pedagogical translation into LIS and LIST. Ability to adapt and reformulate educational texts and contents according to different communicative needs, diverse target audiences, and varying contexts. Practical capacity to translate and adapt an assigned text (such as a fairy tale or story).

Making judgments

Ability to independently choose a pedagogical topic for a short research paper/presentation. Skill in critically evaluating and discussing concrete case studies during practical exercises, choosing the most appropriate adaptation and reformulation strategies to meet special educational needs.

Communication skills

Ability to effectively convey emotions and implicit meanings contained within pedagogical texts. Competence in presenting, explaining, and discussing a chosen pedagogical topic during the oral exam using a PowerPoint presentation.

Learning skills

Developing the ability to independently absorb and apply translation and adaptation techniques under time constraints (e.g., within one week of receiving an assignment). Capacity to engage in autonomous self-study and further learning through provided educational materials and recommended literature in special education and inclusion.

Contents

Fundamentals of special education and personalised education.

History of deaf education.

Deaf identity and educational/social inclusion.

Techniques and practices of educational translation into British Sign Language (BSL).

Adaptation and reformulation of educational content.

Detailed program

Theoretical part (10 hours)

History of Deaf Education

History of Pedagogy and the Definition of Pedagogy

Special Pedagogy

Pedagogy of the Person

Deaf Identity

Educational and Social Inclusion

Practical part (32 hours)

Translation of educational texts

Guided and individual exercises

Discussion of specific cases

Adaptation of content for different audiences

Prerequisites

Basic knowledge of LIS.

For the academic year 2026/2027 it will not be possible to select this course as a single-course entry.
Exam not selectable from the study plan by students not enrolled in Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) (Italian Sign Language (LIS) and Tactile Italian Sign Language (LIST) Interpretation).

Teaching methods

Lectures (10 hours).

Practical exercises (32 hours).

Blended learning: face-to-face lessons (green on the calendar) and online lessons (pink on the calendar).

Assessment methods

Oral examination

PowerPoint presentation on a pedagogical topic of your choice, to be presented and discussed during the examination.
Translation and adaptation of a story (fairy tale or other text), assigned one week before the examination.

The term paper aims to assess the effective acquisition of both theoretical knowledge and the ability to analyze a specific topic related to the didactics and pedagogy of deafness.
The evaluation criteria are: the ability to argue, synthesize, make connections, and critically interpret reality.

The translation task aims to assess the effective acquisition of the lexicon and linguistic techniques required to communicate effectively with signing individuals of various age groups (children, adults, and the elderly), adapting the linguistic register and narrative modes to the communicative context. The examination may involve not only the narration of fairy tales, but also stories, historical texts, or other contents. The evaluation criteria are: the use of appropriate lexicon, grammatical correctness, narrative effectiveness, the ability to adapt the communicative register to the target audience, and the observation of the interlocutor's reactions, demonstrating the ability to mediate communication in LIS (Italian Sign Language) based on any comprehension difficulties.

Evaluation grid:
-18: Barely passing knowledge, minimal application and interpretation skills.
-19–22: Satisfactory knowledge of core content, with some inconsistencies in application.
-23–26: Fair knowledge, good application skills with occasional inaccuracies.
-27–30: Solid knowledge, strong command of content, and critical thinking skills.
-30 with honors (30 e lode): Comprehensive knowledge, full mastery of the subject, and excellent command of academic language.

Textbooks and Reading Materials

Teaching materials provided by the lecturer (selected educational texts).

Recommended further reading on special education, the history of deaf education and inclusion.

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION | REDUCED INEQUALITIES
Enter

Key information

Field of research
M-PED/03
ECTS
6
Term
First semester
Activity type
Mandatory
Course Length (Hours)
42
Degree Course Type
Bachelor Degree
Language
Italian

Staff

    Teacher

  • GG
    Gabriella Grioli

Students' opinion

View previous A.Y. opinion

Bibliography

Find the books for this course in the Library

Enrolment methods

Manual enrolments

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION - Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
QUALITY EDUCATION
REDUCED INEQUALITIES - Reduce inequality within and among countries
REDUCED INEQUALITIES

You are not logged in. (Log in)
Policies
Get the mobile app
Powered by Moodle
© 2026 Università degli Studi di Milano-Bicocca
  • Privacy policy
  • Accessibility
  • Statistics