Course Syllabus
Area di apprendimento
III. Area di apprendimento: Acquisizione di conoscenze e competenze socioculturali di contesto finalizzate alla comunicazione e alla mediazione interlinguistica e interculturale nel contesto della sordità
Obiettivi formativi
Conoscenza e comprensione
Conoscere le basi della pedagogia speciale e della pedagogia della persona. Comprendere a fondo la storia dell'educazione dei sordi, l'identità sorda e i processi di inclusione scolastica e sociale.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Sviluppo di competenze operative nella traduzione pedagogica in LIS e LIST. Capacità di adattare e riformulare testi educativi e contenuti didattici in funzione delle diverse esigenze comunicative, dei differenti destinatari e dei vari contesti. Saper tradurre e adattare concretamente un testo assegnato (es. una favola o un racconto).
Autonomia di giudizio
Capacità di selezionare in autonomia l'argomento pedagogico per la propria tesina di approfondimento. Abilità nel valutare criticamente e discutere casi concreti analizzati durante le esercitazioni, scegliendo le strategie di adattamento e riformulazione testuale più adeguate per rispondere ai bisogni educativi speciali.
Abilità comunicative
Capacità di trasmettere non solo il significato letterale, ma anche le emozioni e i significati impliciti racchiusi nei testi pedagogici. Abilità nell'esporre, presentare e discutere in sede d'esame un argomento pedagogico attraverso il supporto di una tesina in PowerPoint.
Capacità di apprendere
Sviluppo della capacità di assimilare in autonomia e applicare nel breve termine (es. entro una settimana dalla consegna dell'incarico d'esame) le tecniche di traduzione e adattamento apprese. Capacità di orientarsi e approfondire lo studio personale a partire da materiali didattici e testi consigliati di pedagogia speciale e inclusione.
Contenuti sintetici
Fondamenti di pedagogia speciale e pedagogia della persona.
Storia dell’educazione dei sordi.
Identità sorda e inclusione scolastica/sociale.
Tecniche e pratiche di traduzione pedagogica in LIS.
Adattamento e riformulazione dei contenuti educativi.
Programma esteso
Parte teorica (10 ore)
Storia dell’educazione dei sordi
Storia della pedagogia e definizione di pedagogia
Pedagogia speciale
Pedagogia della persona
Identità sorda
Inclusione scolastica e sociale
Parte pratica (32 ore)
Attività di traduzione di testi pedagogici
Esercitazioni guidate e individuali
Discussione di casi concreti
Adattamento dei contenuti per differenti destinatari
Prerequisiti
Conoscenza di base della LIS.
Per l'a.a. 2026/2027 non sarà possibile selezionare questo insegnamento come iscrizione a Corso singolo.
Esame non selezionabile dal piano di studi da parte di studenti non iscritti a Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST).
Metodi didattici
Lezioni frontali (10 ore).
Attività esercitative pratiche (32 ore).
Modalità mista: lezioni in presenza (verde in calendario) e online (rosa in calendario).
Modalità di verifica dell'apprendimento
Esame orale
Tesina in PowerPoint su un argomento pedagogico a scelta, da presentare e discutere durante l’esame.
Traduzione e adattamento di un racconto (favola o altro testo), assegnato una settimana prima dell’appello.
La tesina ha l'obiettivo di accertare l’effettiva acquisizione sia delle conoscenze teoriche, sia della capacità di analizzare un argomento specifico sul tema della didattica e pedagogia della sordità.
I criteri di valutazione sono: la capacità di argomentare, sintetizzare, creare collegamenti, e leggere criticamente la realtà.
La traduzione ha l'obiettivo di accertare l'effettiva acquisizione del lessico e delle tecniche linguistiche necessarie per comunicare efficacemente con persone segnanti di diverse fasce d'età (bambini, adulti e anziani), adattando il registro linguistico e le modalità narrative al contesto comunicativo. La prova può riguardare non solo la narrazione di fiabe, ma anche racconti, testi storici o altri contenuti. I criteri di valutazione sono: l'uso di un lessico appropriato, la correttezza grammaticale, l'efficacia della narrazione, la capacità di adattare il registro comunicativo ai destinatari e l'osservazione delle reazioni dell'interlocutore, dimostrando la capacità di mediare la comunicazione in LIS in funzione delle eventuali difficoltà di comprensione.
Griglia valutativa in trentesimi:
18: conoscenza appena sufficiente, capacità applicative e interpretative minime;
19-22: conoscenza sufficiente dei contenuti fondamentali, con incertezze applicative;
23-26: conoscenza discreta, buona capacità applicativa con qualche imprecisione;
27-30: conoscenza solida, buona padronanza dei contenuti e capacità critica;
30 e lode: conoscenza pienamente adeguata, piena padronanza, eccellente proprietà di linguagg
Testi di riferimento
Materiali didattici forniti dal docente (testi pedagogici selezionati).
Approfondimenti consigliati in pedagogia speciale, storia dell’educazione dei sordi e inclusione.
Sustainable Development Goals
Learning area
III. Learning area: Acquisition of socio-cultural knowledge and skills aimed at communication and interlinguistic and intercultural mediation in the context of deafness
Learning objectives
Knowledge and understanding
Knowing the foundations of special education (pedagogia speciale) and personalist pedagogy (pedagogia della persona). Understanding the history of deaf education, deaf identity, and both school and social inclusion processes.
Applying knowledge and understanding
Developing operational and practical skills in pedagogical translation into LIS and LIST. Ability to adapt and reformulate educational texts and contents according to different communicative needs, diverse target audiences, and varying contexts. Practical capacity to translate and adapt an assigned text (such as a fairy tale or story).
Making judgments
Ability to independently choose a pedagogical topic for a short research paper/presentation. Skill in critically evaluating and discussing concrete case studies during practical exercises, choosing the most appropriate adaptation and reformulation strategies to meet special educational needs.
Communication skills
Ability to effectively convey emotions and implicit meanings contained within pedagogical texts. Competence in presenting, explaining, and discussing a chosen pedagogical topic during the oral exam using a PowerPoint presentation.
Learning skills
Developing the ability to independently absorb and apply translation and adaptation techniques under time constraints (e.g., within one week of receiving an assignment). Capacity to engage in autonomous self-study and further learning through provided educational materials and recommended literature in special education and inclusion.
Contents
Fundamentals of special education and personalised education.
History of deaf education.
Deaf identity and educational/social inclusion.
Techniques and practices of educational translation into British Sign Language (BSL).
Adaptation and reformulation of educational content.
Detailed program
Theoretical part (10 hours)
History of Deaf Education
History of Pedagogy and the Definition of Pedagogy
Special Pedagogy
Pedagogy of the Person
Deaf Identity
Educational and Social Inclusion
Practical part (32 hours)
Translation of educational texts
Guided and individual exercises
Discussion of specific cases
Adaptation of content for different audiences
Prerequisites
Basic knowledge of LIS.
For the academic year 2026/2027 it will not be possible to select this course as a single-course entry.
Exam not selectable from the study plan by students not enrolled in Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) (Italian Sign Language (LIS) and Tactile Italian Sign Language (LIST) Interpretation).
Teaching methods
Lectures (10 hours).
Practical exercises (32 hours).
Blended learning: face-to-face lessons (green on the calendar) and online lessons (pink on the calendar).
Assessment methods
Oral examination
PowerPoint presentation on a pedagogical topic of your choice, to be presented and discussed during the examination.
Translation and adaptation of a story (fairy tale or other text), assigned one week before the examination.
The term paper aims to assess the effective acquisition of both theoretical knowledge and the ability to analyze a specific topic related to the didactics and pedagogy of deafness.
The evaluation criteria are: the ability to argue, synthesize, make connections, and critically interpret reality.
The translation task aims to assess the effective acquisition of the lexicon and linguistic techniques required to communicate effectively with signing individuals of various age groups (children, adults, and the elderly), adapting the linguistic register and narrative modes to the communicative context. The examination may involve not only the narration of fairy tales, but also stories, historical texts, or other contents. The evaluation criteria are: the use of appropriate lexicon, grammatical correctness, narrative effectiveness, the ability to adapt the communicative register to the target audience, and the observation of the interlocutor's reactions, demonstrating the ability to mediate communication in LIS (Italian Sign Language) based on any comprehension difficulties.
Evaluation grid:
-18: Barely passing knowledge, minimal application and interpretation skills.
-19–22: Satisfactory knowledge of core content, with some inconsistencies in application.
-23–26: Fair knowledge, good application skills with occasional inaccuracies.
-27–30: Solid knowledge, strong command of content, and critical thinking skills.
-30 with honors (30 e lode): Comprehensive knowledge, full mastery of the subject, and excellent command of academic language.
Textbooks and Reading Materials
Teaching materials provided by the lecturer (selected educational texts).
Recommended further reading on special education, the history of deaf education and inclusion.
Sustainable Development Goals
Key information
Staff
-
Gabriella Grioli