Course Syllabus
Area di apprendimento
II. Acquisizione di conoscenze pratiche e teoriche e di tecniche funzionali alla professione di interprete e traduttore fra lingue parlate e lingue segnate, anche in ambito internazionale
Obiettivi formativi
Conoscenza e comprensione
Acquisire le tecniche di sottotitolazione
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Nella sottitolazione di diverse tipologie di materiale audiovisivo
Autonomia di giudizio
Capacità di valutare autonomamente le scelte traduttive e le strategie di adattamento più idonee per il materiale audiovisivo, garantendo il rispetto per le sfumature e i registri della lingua originale e di arrivo.
Abilità comunicative
Capacità di trasmettere efficacemente il messaggio del contenuto audiovisivo originale attraverso i sottotitoli.
Capacità di apprendere
Sviluppo di competenze pratiche e tecnologiche necessarie per l'auto-apprendimento e l'aggiornamento continuo nell'uso di software e tecnologie per la traduzione e il sottotitolaggio.
Prerequisiti
Per l'a.a. 2026/2027 non sarà possibile selezionare questo insegnamento come iscrizione a Corso singolo.
Esame non selezionabile dal piano di studi da parte di studenti non iscritti a Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST).
Sustainable Development Goals
Learning area
II. Acquisition of practical and theoretical knowledge and techniques relevant to the profession of of interpreting and translating between spoken and signed languages, including in the international context.
Learning objectives
Knowledge and understanding
Acquire subtitling techniques
Ability to apply knowledge and understanding
In the subtitling of different types of audiovisual material
Making judgments
Ability to independently evaluate and choose the most appropriate translation strategies and adaptation techniques for audiovisual content, ensuring respect for the nuances and registers of both the source and target languages..
Communication skills
Ability to effectively convey the message of the original audiovisual content through subtitles.
Learning skills
Development of practical and technological skills necessary for self-directed learning and continuous professional updating in the use of software and technologies for translation and subtitling.
Prerequisites
For the academic year 2026/2027 it will not be possible to select this course as a single-course entry.
Exam not selectable from the study plan by students not enrolled in Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) (Italian Sign Language (LIS) and Tactile Italian Sign Language (LIST) Interpretation).