Syllabus del corso
Area di apprendimento
II. Acquisizione di conoscenze pratiche e teoriche e di tecniche funzionali alla professione di interprete e traduttore fra lingue parlate e lingue segnate, anche in ambito internazionale
Obiettivi formativi
Conoscenza e comprensione
Acquisire le tecniche di sottotitolazione
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Nella sottitolazione di diverse tipologie di materiale audiovisivo
Contenuti sintetici
Il laboratorio prevede l’acquisizione di competenze specifiche per il sottotitolaggio con particolare attenzione alla sottotitolazione delle lingue dei segni. Nel laboratorio verranno presentati concetto e vincoli della sottotitolazione e illustrate alcune regole di base sulla dimensione tecnica della sottotitolazione (spotting, segmentazione, sincronizzazione, ecc.). Verranno inoltre acquisite, attraverso l’esercitazione pratica, tecniche base di adattamento linguistico ponendo attenzione a garantire il rispetto per sfumature, registri ed espressioni idiomatiche della lingua originale e di quella di arrivo.
Programma esteso
• Allineamento tecnologico
• Introduzione al/ai programma/i open source utilizzati nel corso del laboratorio
• Teoria e tecnica della sottotitolazione
• Strategie traduttive e di adattamento per il sottotitolaggio
• Esercitazioni pratiche
Prerequisiti
Conoscenza della lingua dei segni italiana e dimestichezza con l’utilizzo di sistemi operativi come Windows, macOS.
Metodi didattici
Didattica interattiva: laboratorio 32 ore
Modalità di verifica dell'apprendimento
Non è previsto un esame finale, tuttavia al termine del laboratorio gli/le studenti/studentesse devono dimostrare di essere in grado di padroneggiare da soli un breve incarico sottotitolazione (trascrizione, traduzione, segmentazione e spotting) di un contenuto audiovisivo.
Testi di riferimento
- Norme e convenzioni editoriali essenziali sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive a cura di RAI.
- BBC Subtitle Guidelines, Version 1.2.3 (June 2024).
- Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Soledad Zárate, UCL Press, 2021 (alcune parti).
- Dispense e presentazioni preparate dalla docente.
Sustainable Development Goals
Learning area
II. Acquisition of practical and theoretical knowledge and techniques relevant to the profession of of interpreting and translating between spoken and signed languages, including in the international context.
Learning objectives
Knowledge and understanding
Acquire subtitling techniques
Ability to apply knowledge and understanding
In the subtitling of different types of audiovisual material
Contents
The workshop provides for the acquisition of specific subtitling skills with a focus on sign language subtitling. The workshop will present the concept and constraints of subtitling and illustrate some basic rules on the technical dimension of subtitling (spotting, segmentation, synchronisation, etc.). In addition, basic linguistic adaptation techniques will be acquired through practical exercises, taking care to ensure respect for the nuances, registers and idiomatic expressions of the original and target languages.
Detailed program
- Technology Alignment
- Introduction to the open source programme(s) used during the workshop
- Subtitling theory and technique
- Translation and adaptation strategies for subtitling
- Practical exercises
Prerequisites
Knowledge of Italian sign language and familiarity with the use of operating systems such as Windows, macOS.
Teaching methods
Interactive teaching: 32 hours
Assessment methods
There is no final examination, however at the end of the workshop the students must demonstrate that they are able to master a short subtitling assignment (transcription, translation, segmentation and spotting) of audiovisual content on their own.
Textbooks and Reading Materials
- Essential editorial standards and conventions for television subtitles for deaf and hard-of-hearing viewers by RAI.
- BBC Subtitle Guidelines, Version 1.2.3 (June 2024).
- Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Soledad Zárate, UCL Press, 2021 (some parts).
- Handouts and presentations prepared by the lecturer.
Sustainable Development Goals
Scheda del corso
Staff
-
Francesca Di Meo