Skip to main content
If you continue browsing this website, you agree to our policies:
  • Condizioni di utilizzo e trattamento dei dati
Continue
x
e-Learning - UNIMIB
  • Home
  • My Media
  • More
Listen to this page using ReadSpeaker
English ‎(en)‎
English ‎(en)‎ Italiano ‎(it)‎
 Log in
e-Learning - UNIMIB
Home My Media
Percorso della pagina
  1. Psychology
  2. Bachelor Degree
  3. Interpretariato e Traduzione in Lingua dei Segni Italiana (LIS) e Lingua dei Segni Italiana Tattile (LIST) [E2007P - E2005P]
  4. Courses
  5. A.A. 2024-2025
  6. 2nd year
  1. Laboratory of Translation and Subtitling Technologies
  2. Summary
Insegnamento Course full name
Laboratory of Translation and Subtitling Technologies
Course ID number
2425-2-E2005P017
Course summary SYLLABUS

Course Syllabus

  • Italiano ‎(it)‎
  • English ‎(en)‎
Export

Area di apprendimento

II. Acquisizione di conoscenze pratiche e teoriche e di tecniche funzionali alla professione di interprete e traduttore fra lingue parlate e lingue segnate, anche in ambito internazionale

Obiettivi formativi

Conoscenza e comprensione

Acquisire le tecniche di sottotitolazione

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Nella sottitolazione di diverse tipologie di materiale audiovisivo

Contenuti sintetici

Il laboratorio prevede l’acquisizione di competenze specifiche per il sottotitolaggio con particolare attenzione alla sottotitolazione delle lingue dei segni. Nel laboratorio verranno presentati concetto e vincoli della sottotitolazione e illustrate alcune regole di base sulla dimensione tecnica della sottotitolazione (spotting, segmentazione, sincronizzazione, ecc.). Verranno inoltre acquisite, attraverso l’esercitazione pratica, tecniche base di adattamento linguistico ponendo attenzione a garantire il rispetto per sfumature, registri ed espressioni idiomatiche della lingua originale e di quella di arrivo.

Programma esteso

• Allineamento tecnologico
• Introduzione al/ai programma/i open source utilizzati nel corso del laboratorio
• Teoria e tecnica della sottotitolazione
• Strategie traduttive e di adattamento per il sottotitolaggio
• Esercitazioni pratiche

Prerequisiti

Conoscenza della lingua dei segni italiana e dimestichezza con l’utilizzo di sistemi operativi come Windows, macOS.

Metodi didattici

Didattica interattiva: laboratorio 32 ore

Modalità di verifica dell'apprendimento

Non è previsto un esame finale, tuttavia al termine del laboratorio gli/le studenti/studentesse devono dimostrare di essere in grado di padroneggiare da soli un breve incarico sottotitolazione (trascrizione, traduzione, segmentazione e spotting) di un contenuto audiovisivo.

Testi di riferimento

  • Norme e convenzioni editoriali essenziali sottotitoli televisivi per spettatori sordi e con difficoltà uditive a cura di RAI.
  • BBC Subtitle Guidelines, Version 1.2.3 (June 2024).
  • Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Soledad Zárate, UCL Press, 2021 (alcune parti).
  • Dispense e presentazioni preparate dalla docente.

Sustainable Development Goals

ISTRUZIONE DI QUALITÁ | RIDURRE LE DISUGUAGLIANZE
Export

Learning area

II. Acquisition of practical and theoretical knowledge and techniques relevant to the profession of of interpreting and translating between spoken and signed languages, including in the international context.

Learning objectives

Knowledge and understanding

Acquire subtitling techniques

Ability to apply knowledge and understanding

In the subtitling of different types of audiovisual material

Contents

The workshop provides for the acquisition of specific subtitling skills with a focus on sign language subtitling. The workshop will present the concept and constraints of subtitling and illustrate some basic rules on the technical dimension of subtitling (spotting, segmentation, synchronisation, etc.). In addition, basic linguistic adaptation techniques will be acquired through practical exercises, taking care to ensure respect for the nuances, registers and idiomatic expressions of the original and target languages.

Detailed program

  • Technology Alignment
  • Introduction to the open source programme(s) used during the workshop
  • Subtitling theory and technique
  • Translation and adaptation strategies for subtitling
  • Practical exercises

Prerequisites

Knowledge of Italian sign language and familiarity with the use of operating systems such as Windows, macOS.

Teaching methods

Interactive teaching: 32 hours

Assessment methods

There is no final examination, however at the end of the workshop the students must demonstrate that they are able to master a short subtitling assignment (transcription, translation, segmentation and spotting) of audiovisual content on their own.

Textbooks and Reading Materials

  • Essential editorial standards and conventions for television subtitles for deaf and hard-of-hearing viewers by RAI.
  • BBC Subtitle Guidelines, Version 1.2.3 (June 2024).
  • Captioning and Subtitling for d/Deaf and Hard of Hearing Audiences, Soledad Zárate, UCL Press, 2021 (some parts).
  • Handouts and presentations prepared by the lecturer.

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION | REDUCED INEQUALITIES
Enter

Key information

Field of research
L-LIN/02
ECTS
4
Term
Second semester
Activity type
Mandatory
Course Length (Hours)
32
Degree Course Type
Degree Course
Language
Italian

Staff

    Teacher

  • FD
    Francesca Di Meo

Students' opinion

View previous A.Y. opinion

Bibliography

Find the books for this course in the Library

Enrolment methods

Manual enrolments
Self enrolment (Student)

Sustainable Development Goals

QUALITY EDUCATION - Ensure inclusive and equitable quality education and promote lifelong learning opportunities for all
QUALITY EDUCATION
REDUCED INEQUALITIES - Reduce inequality within and among countries
REDUCED INEQUALITIES

You are not logged in. (Log in)
Policies
Get the mobile app
Powered by Moodle
© 2025 Università degli Studi di Milano-Bicocca
  • Privacy policy
  • Accessibility
  • Statistics