No estoy completamente en contra del uso de anglicismos. En primer lugar, porque uno de los méritos de la lengua inglesa es poder comunicar un concepto de forma directa y rápida con una sola palabra, mientras que si se utilizara el italiano para expresar el mismo concepto habría que utilizar más palabras y esto haría que la comunicación fuera menos fluida. Por ejemplo, la palabra "check-in" engloba todos los trámites necesarios que hay que realizar para alojarse en un hotel. Si se eliminara esta palabra de nuestro vocabulario, creo que el proceso de comunicación se resentiría, sin embargo, no porque no pudiera explicar en italiano lo que tengo que hacer una vez que llego a un hotel, porque no hay una sola palabra en italiano que pueda expresar todo lo que significa el check-in. Además, me parece que hay casos en los que para ciertas palabras no hay ninguna traducción al italiano, porque derivan de una tradición que no es propia de nuestro país, como la palabra "brunch".
Por otro lado, entiendo las críticas a quienes utilizan anglicismos de forma desproporcionada, olvidando que existe una palabra equivalente en la lengua italiana. El ejemplo más flagrante es el uso masivo de la palabra "call" en lugar de "chiamata". Puesto que existe una traducción literal que tiene exactamente el mismo significado y que la misma palabra en italiano es bien conocida, no entiendo por qué utilizar la palabra en inglés.